Catherine Tate - The Interpreter
Posted by Marcin Wojtasiewicz | Posted in discrimination , fail , job , translation | Posted on 6/13/2010 04:02:00 PM
0
Lingbay
Posted by Marcin Wojtasiewicz | Posted in employment , job , translation | Posted on 6/10/2010 03:02:00 PM
2
Recently, I've come across a website of a prospective project . It is a entrepreneurship that gathers translators - freelancer, who seek for an opportunity to earn money. Texts for translations are going to be posted by employers, who eventually will pay the transaltors . The project is at its very early stage and it's still developing. Give it a look ;-)
http://lingbay.com/
Time to vote...
Posted by The Merry Translators' Club SWSPiZ | Posted in Polish , translation , vote | Posted on 6/10/2010 09:32:00 AM
4
Since the hot topic right now is who/what to vote for, let’s vote.
Choose the best rendering from among 12 proposed versions (below). Note that they all differ slightly in form!
Original text:
Travelling from Heathrow? There are easy to follow instructions on the larger self-service touch screen ticket machines.
1. Przybywasz z Heathrow? Posiadamy proste w obsłudze automaty biletowe z większym ekranem dotykowym.
2. Podróżujesz z Heathrow? Łatwe do podążania wskazowki znajdują się na większych samoobsługowych biletomatach z dotykowym ekranem.
3. Podróżujesz z Heathrow? Proste informacje znajdziesz na automatach biletowych z ekranami dotykowymi.
4. Podróżujesz z Heathrow? Możesz skorzystać z prostych informacji dostępnych na samoobsługowych biletomatach z dotykowymi ekranami.
5. Podróżowanie z Heathrow? Teraz czytelne informacje są do uzyskania na automatach biletowych z większymi samoobsługowymi ekranami dotykowymi.
6. Podróżujesz z Heathrow? Teraz czytelne informacje są do uzyskania na automatach biletowych z większymi ekranami dotykowymi.
7. Podróżujesz z Heathrow? Skorzystaj z protesgo samoobsługowego dotykowego automatu z biletami / biletomatu.
8. Podróżujesz przez Heathrow? Tu znajdiesz jasne instrukcje na dotykowym ekranie samoobsługowego biletomatu.
9. Podróżujesz z Heathrow? Jasne instrukcje znajdują się na dotykowym ekrainie automatu do biletów.
10. Podróżujesz z Heathrow? Zrozumiałe instrukcje znajdują się na dużym ekranie samoobslugowego automatu biletowego.
11. Podróżujesz z Heathrow? Zrozumiałe instrukcje znajdują się na dużych, samoobsługowych biletomatach dotykowych.
12. Podróżujesz z Heathrow? Na dotykowym ekranie samoobsługowego biletomatu znajdziesz przydatne instrukcje / informacje.
- Also, which of these is the poorest?
- Alternately, can you propose a better version that still transfers the same meaning as the original text?
Polish under pressure
Posted by The Merry Translators' Club SWSPiZ | Posted in borrowing , calque , language , Polish , translation | Posted on 5/29/2010 06:45:00 PM
6
Here is a description of men's clothing that I ran across. Casualowa? Note the intrusions on the Polish language here -- "plus"? "hit"? Hmm. I guess this is supposed to be "Kul" (sorry, coolowy):
"Po amerykańsku" znaczy wygodnie (przede wszystkim!), modnie i elegancko. Stąd kraciasta casualowa koszula z białą muszką od fraka, a do tego dżinsy z fabrycznie wywiniętymi nogawkami - uwaga! hit zbliżającej się wiosny - plus wieczorowe buty z lakierowanej skóry.
A favorite of mine - "The Interpreter" from a vintage Candid Camera episode
Posted by The Merry Translators' Club SWSPiZ | Posted in | Posted on 5/28/2010 01:37:00 PM
2
A list of publications and current events in the area of Translation Studies
Posted by The Merry Translators' Club SWSPiZ | Posted in | Posted on 5/26/2010 09:56:00 PM
0
This is a goldmine of online and printed journal references, links to conferences and calls for papers, and even jobs...have a look at this, starting with the list of journals: http://www.monabaker.com/tsresources/links.htm
How selective translation can be an act of cultural aggression
Posted by The Merry Translators' Club SWSPiZ | Posted in culture , discrimination , Polish , translation | Posted on 5/23/2010 06:37:00 PM
0
Well, what else could we call it? You might have heard about this issue a while back--I'm attaching a link to the article I found about Tesco's Polish-language "theft deterring" signs. Any thoughts on this? BTW the photo was taken from the text.
http://www.elondyn.co.uk/newsy,wpis,4893
Greetings, blog authors
Posted by The Merry Translators' Club SWSPiZ | Posted in meeting , MTC , welcome | Posted on 5/22/2010 08:55:00 PM
0
Stereotypes and translation
Posted by The Merry Translators' Club SWSPiZ | Posted in article , culture , discrimination , machine translation | Posted on 5/09/2010 07:28:00 PM
0
Here are a few articles for reading and reflection...;-)
On cultural words (food!)
http://polandian.home.pl/index.php/2009/08/24/when-is-a-kanapka-not-a-sandwich/
On the localization of a website and some of the thorny issues that can come up in the process:
http://blog.appliedlanguage.com/when-does-localization-become-discrimination/
Enjoy!
A crunchy munchy translation
Posted by The Merry Translators' Club SWSPiZ | Posted in error , fail , literal , translation | Posted on 5/09/2010 07:00:00 PM
0
Can you decode the intended message?



