What are you doing on Sunday?

Posted by The Merry Translators' Club SWSPiZ | Posted in | Posted on 6/17/2010 12:53:00 PM

2


I have a dowód osobisty and I'm not afraid to use it :-)

Catherine Tate - The Interpreter

Posted by Marcin Wojtasiewicz | Posted in , , , | Posted on 6/13/2010 04:02:00 PM

0

http://www.youtube.com/watch?v=XY66ZJ0TFUI&feature=related

Lingbay

Posted by Marcin Wojtasiewicz | Posted in , , | Posted on 6/10/2010 03:02:00 PM

2

Recently, I've come across a website of a prospective project . It is a entrepreneurship that gathers translators - freelancer, who seek for an opportunity to earn money. Texts for translations are going to be posted by employers, who eventually will pay the transaltors . The project is at its very early stage and it's still developing. Give it a look ;-)
http://lingbay.com/

Time to vote...

Posted by The Merry Translators' Club SWSPiZ | Posted in , , | Posted on 6/10/2010 09:32:00 AM

4

Since the hot topic right now is who/what to vote for, let’s vote.
Choose the best rendering from among 12 proposed versions (below). Note that they all differ slightly in form!

Original text:
Travelling from Heathrow? There are easy to follow instructions on the larger self-service touch screen ticket machines.

1. Przybywasz z Heathrow? Posiadamy proste w obsłudze automaty biletowe z większym ekranem dotykowym.

2. Podróżujesz z Heathrow? Łatwe do podążania wskazowki znajdują się na większych samoobsługowych biletomatach z dotykowym ekranem.

3. Podróżujesz z Heathrow? Proste informacje znajdziesz na automatach biletowych z ekranami dotykowymi.

4. Podróżujesz z Heathrow? Możesz skorzystać z prostych informacji dostępnych na samoobsługowych biletomatach z dotykowymi ekranami.

5. Podróżowanie z Heathrow? Teraz czytelne informacje są do uzyskania na automatach biletowych z większymi samoobsługowymi ekranami dotykowymi.

6. Podróżujesz z Heathrow? Teraz czytelne informacje są do uzyskania na automatach biletowych z większymi ekranami dotykowymi.

7. Podróżujesz z Heathrow? Skorzystaj z protesgo samoobsługowego dotykowego automatu z biletami / biletomatu.

8. Podróżujesz przez Heathrow? Tu znajdiesz jasne instrukcje na dotykowym ekranie samoobsługowego biletomatu.

9. Podróżujesz z Heathrow? Jasne instrukcje znajdują się na dotykowym ekrainie automatu do biletów.

10. Podróżujesz z Heathrow? Zrozumiałe instrukcje znajdują się na dużym ekranie samoobslugowego automatu biletowego.

11. Podróżujesz z Heathrow? Zrozumiałe instrukcje znajdują się na dużych, samoobsługowych biletomatach dotykowych.

12. Podróżujesz z Heathrow? Na dotykowym ekranie samoobsługowego biletomatu znajdziesz przydatne instrukcje / informacje.

- Also, which of these is the poorest?
- Alternately, can you propose a better version that still transfers the same meaning as the original text?

Polish under pressure

Posted by The Merry Translators' Club SWSPiZ | Posted in , , , , | Posted on 5/29/2010 06:45:00 PM

6

Here is a description of men's clothing that I ran across. Casualowa? Note the intrusions on the Polish language here -- "plus"? "hit"? Hmm. I guess this is supposed to be "Kul" (sorry, coolowy):

"Po amerykańsku" znaczy wygodnie (przede wszystkim!), modnie i elegancko. Stąd kraciasta casualowa koszula z białą muszką od fraka, a do tego dżinsy z fabrycznie wywiniętymi nogawkami - uwaga! hit zbliżającej się wiosny - plus wieczorowe buty z lakierowanej skóry.

A favorite of mine - "The Interpreter" from a vintage Candid Camera episode

Posted by The Merry Translators' Club SWSPiZ | Posted in | Posted on 5/28/2010 01:37:00 PM

2

A list of publications and current events in the area of Translation Studies

Posted by The Merry Translators' Club SWSPiZ | Posted in | Posted on 5/26/2010 09:56:00 PM

0

This is a goldmine of online and printed journal references, links to conferences and calls for papers, and even jobs...have a look at this, starting with the list of journals:  http://www.monabaker.com/tsresources/links.htm

How selective translation can be an act of cultural aggression

Posted by The Merry Translators' Club SWSPiZ | Posted in , , , | Posted on 5/23/2010 06:37:00 PM

0


Well, what else could we call it?  You might have heard about this issue a while back--I'm attaching a link to the article I found about Tesco's Polish-language "theft deterring" signs.  Any thoughts on this?  BTW the photo was taken from the text.
http://www.elondyn.co.uk/newsy,wpis,4893

Greetings, blog authors

Posted by The Merry Translators' Club SWSPiZ | Posted in , , | Posted on 5/22/2010 08:55:00 PM

0

Ladies and gentlemen,

Today I sent authors' invitations to the brave and merry souls who dared to sign up for the Club. Welcome to the blog; forgive the rough edges, but I am still working on its appearance a bit.

My intention is to create a central place to share and discuss issues, links, interesting examples, and comments concerning language, communication, and translation (or lack thereof).

Our first meeting will take place on Tuesday, the 25th of May, 2010 at 14:30 (SWSPiZ, rm. 104). Please feel invited :-)

Stereotypes and translation

Posted by The Merry Translators' Club SWSPiZ | Posted in , , , | Posted on 5/09/2010 07:28:00 PM

0

Here are a few articles for reading and reflection...;-)
On cultural words (food!)
http://polandian.home.pl/index.php/2009/08/24/when-is-a-kanapka-not-a-sandwich/
On the localization of a website and some of the thorny issues that can come up in the process:
http://blog.appliedlanguage.com/when-does-localization-become-discrimination/
Enjoy!

A crunchy munchy translation

Posted by The Merry Translators' Club SWSPiZ | Posted in , , , | Posted on 5/09/2010 07:00:00 PM

0

This weekend I found this obscure statement on a bag of snacks (see pic).
Can you decode the intended message?